Message from Ogata (繁体中国語 version)

為什麼我要透過群眾募資製作專輯?ーーー
最主要,有兩個理由。
1.我希望能讓海外的歌迷和日本歌迷同時拿到正版作品。
2.希望可以盡可能讓日本的各位能夠明白我們現在置之不理的現況…

「COOL JAPAN」。
這些話我們已經聽了很久了。
日本的音樂真不錯。日本的動漫畫太酷了。
日本文化是足以向世界誇耀的…等等。
聽到這些話真的非常開心、也非常感激。
能夠在這個業界的角落默默耕耘25年,是我的驕傲、也真心感到幸福,衷心感謝各位。
但我必須說,「COOL JAPAN」的真相,其實就像是與世隔絕的孤島。
我剛得知日本動畫在海外非常受歡迎時,我感到與有榮焉。
而當我知道像我這樣一個以日語演出的聲音演員在海外竟然有粉絲時,真的非常驚訝。
這是真的嗎?為什麼呢?觀眾應該比較喜歡他們的母語配音的版本吧?
海外的觀眾真的在收看我們用日語演出的原音版本嗎?老實說,一開始我真的不敢相信。
之後,我偶爾會收到一些以不同的語言寫的粉絲信(當中也有人非常努力寫了日文),也有人千里迢迢從海外來到日本,就只是為了來參加我的演唱會或活動,看到這些終於讓我相信這是真的…這個事實也讓我覺得非常溫暖。
有些事物是可以超越語言的隔閡的。
導演的訊息、將動畫製作人員從無到有生成的作品,透過我們這些聲音演員的詮釋,傳達給了全世界的動畫迷。這件事真是太不可思議了,也讓我感到由衷的欣喜。
大約十年前,我開始受邀受邀前往各國,當我抵達當地,就會受到熱烈的歡迎,尤其是當我演唱的時候,他們的「熱情」與「愛」之強烈,常讓我覺得更勝日本,每一次也都讓我非常感動。──我真希望每年都能到不同的國家帶來現場演出!

不過無論我去哪裡…甚至在日本國內,只要在社群網站上提到新作品的DVD或專輯的話題時,總是會有人問:
「哪裡才買得到正版的CD或DVD?」
「好希望能買到你的正版作品…」
如你們所知,日本出版的CD和DVD在海外的流通管道非常稀少。我說的不是盜版或違法流通的版本。正版的CD、DVD非常難取得,因為沒有正式的通路,都只能仰賴跨海代買、並且負擔高額的運費。
有許多日本藝人都非常希望國外的觀眾也能看到和聽到自己的作品,也有人會把試聽或短版影片上傳到YouTube上,也有人會放上英文字幕給不懂日文的觀眾。
儘管做了許多努力,但海外的觀眾卻往往看不到這些影片。
YouTube RED推出之後,許多國家都因為版權問題無法觀看日本上傳的影片。而這些無法觀看的國家愈來愈多,現在還能收看的國家也有可能哪天就看不到了。
當然還有像iTunes和Amazon這樣的線上平台,日本的觀眾可以輕易購買海外的作品,但這些平台的系統,目前的設定卻是無法讓海外的粉絲購買日本的作品。
雖然還是有些例外,但目前來說,日本以外的粉絲要透過正版通路接觸到日本的音樂和影片,依然有許多的障礙要克服。
當然,現在也有許多合法的實體來源,有些國家有付費收看的電視台可以看到日本動畫、或是代理商購買正版動畫,我相信也有許多海外觀眾是透過合法的管道收看的。(非常謝謝你們!)
然而,盜版和違法上傳的數量遠遠超過正版的管道。
也因此許多日本動畫公司面臨經營壓力、甚至有許多公司被迫宣佈破產。
日本的聲音演員和表演者──例如我──正在失去工作的舞台。這就是我們業界的現況。
我們希望跟所有觀眾分享我們的音樂和作品,無論他們住在哪裡。海外的粉絲們也常會問我們要怎麼樣才能看到更多作品。
我花了很長很長的時間去思考這個問題。
我要怎麼做才能克服這個橫亙在我和粉絲之間的這道看不見的高牆?
一定有些事是我能做的,對吧?
我想到的就是仰賴群眾募資的力量。
群眾募資回饋贊助者的方案,或許正是我克服這道障礙的解決方式
它能夠讓我們都得到自己需要的回饋。
然而當我更深入研究,我似乎又碰到更多更高的牆。
但即使障礙再多也無所謂。我希望能夠將我的作品分享給更多一直在世界各地支持我的人。我希望他們能夠和日本的歌迷一起收到我的正版作品。我想要和值得信賴的夥伴,一起驕傲地將「日本品質」的作品交給大家。
今年就是我出道第25年的了,或許也正是適合讓一切開始運轉的時間點。
有了這樣的想法之後,我找了業界的朋友諮詢他們的意見,日本的粉絲們也一起集思廣益、尋找各種可能性。
「我們希望能在發行當天,跟所有日本國外的粉絲們一同分享這個喜悅」
「我們想要和全世界的歌迷一起分享音樂和創作」
我們一同苦思了許久。
現在,這些想法終於要化為實體。我在這邊邀請各位一同加入這個特別的企劃。

緒方惠美 Megumi Ogata

Translated by: 李冠婕 from Taiwan


Comments